Kansikuva artikkelille: You had one job! Zelda-mainoksen moka huvittaa Suomi-somessa

You had one job! Zelda-mainoksen moka huvittaa Suomi-somessa

Huomenna se vihdoin tapahtuu: monen pitkään ja hartaasti odottama The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom saapuu pelaajien hyppysiin. Isoa julkaisua on toukokuun mittaan mainostettu näyttävästi myös suomalaisilla bussipysäkeillä ja kadunvarsitelineillä. Tunnelmaltaan eepillinen juliste sisältää logon, päivämäärän sekä yhden lauseen. Onko yksi mainoslause mahdollista sössiä?

No, onhan se.

Sinulla on voima muuttaa kaiken, plakaatissa sanotaan. Keskivertosuomalaisen kielikorvassa (tai -silmässä) särähtää heti, sillä tokihan viimeisen sanan tulisi olla kaikki. Lisäksi powerin kääntäminen voimaksi hieman hämärtää sitä seikkaa, että tarkoitus on hehkuttaa Linkin uusia, monipuolisia kykyjä.

Nintendon hassu mainos muistuttaa samalla, missä arvossa kielenkääntäjien ammattitaitoa tänä päivänä pidetään. Alkuperäinen lause on todennäköisesti tuupattu Google Kääntäjään, sillä kyseinen apuväline tekee saman virheen – kokeile vaikka itse kirjoittaa sinne you have the power to change everything.

Somen puolella reklaamista on tietenkin ollut iloa riittämiin:

https://twitter.com/amimtns/status/1655222326353444867?s=20

Comment
byu/FU4beingsotalented from discussion
inSuomi

Comment
byu/FU4beingsotalented from discussion
inSuomi

Comment
byu/FU4beingsotalented from discussion
inSuomi

Comment
byu/FU4beingsotalented from discussion
inSuomi

Kansikuva: Pelaajatcom

Yhteisö