Huomenna se vihdoin tapahtuu: monen pitkään ja hartaasti odottama The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom saapuu pelaajien hyppysiin. Isoa julkaisua on toukokuun mittaan mainostettu näyttävästi myös suomalaisilla bussipysäkeillä ja kadunvarsitelineillä. Tunnelmaltaan eepillinen juliste sisältää logon, päivämäärän sekä yhden lauseen. Onko yksi mainoslause mahdollista sössiä?
No, onhan se.
Sinulla on voima muuttaa kaiken, plakaatissa sanotaan. Keskivertosuomalaisen kielikorvassa (tai -silmässä) särähtää heti, sillä tokihan viimeisen sanan tulisi olla kaikki. Lisäksi powerin kääntäminen voimaksi hieman hämärtää sitä seikkaa, että tarkoitus on hehkuttaa Linkin uusia, monipuolisia kykyjä.
Nintendon hassu mainos muistuttaa samalla, missä arvossa kielenkääntäjien ammattitaitoa tänä päivänä pidetään. Alkuperäinen lause on todennäköisesti tuupattu Google Kääntäjään, sillä kyseinen apuväline tekee saman virheen – kokeile vaikka itse kirjoittaa sinne you have the power to change everything.
Somen puolella reklaamista on tietenkin ollut iloa riittämiin:
Ensi viikolla minulla on voima muuttaa kaiken, enkä malta odottaa sen! pic.twitter.com/t6GLwIV1Lj
— California Dad (@amimtns) May 7, 2023
Comment
by u/Anomuumi from discussion Uusi Zelda ja sen mainoslause "Sinulla on voima muuttaa kaiken" – Jokin tässä tuntuu väärältä.
in Suomi
Comment
by u/mikkogg from discussion Uusi Zelda ja sen mainoslause "Sinulla on voima muuttaa kaiken" – Jokin tässä tuntuu väärältä.
in Suomi
Comment
by u/Bosavius from discussion Uusi Zelda ja sen mainoslause "Sinulla on voima muuttaa kaiken" – Jokin tässä tuntuu väärältä.
in Suomi
Comment
by u/SlappedYourGranny from discussion Uusi Zelda ja sen mainoslause "Sinulla on voima muuttaa kaiken" – Jokin tässä tuntuu väärältä.
in Suomi
Kansikuva: Pelaajatcom