Uuden lausunnon mukaan Nintendo kieltää lisäämästä kielenkääntäjien nimiä peliensä lopputeksteihin. Tämä tarkoittaa sitä, että sellaisten pelien kuin The Legend of Zelda ja Super Mario kääntäjät eivät saa työstään kiitosta Nintendolta.
Eri kielille Nintendon jättipelejä kääntävät työntekijät työskentelevät kuukausia yhden pelin parissa. Yksi kääntäjistä toteaa Kotakun artikkelissa, että esimerkiksi Paper Mario: The Thousand-Year Door -pelin lopputeksteissä mainitaan vain kuusi kääntäjää.
– Peli on julkaistu kuudelle eri kielelle. Kokemukseni perusteella tämän kokoista peliä työstää suurin piirtein 25 kääntäjää. Lopputekstien perusteella jotkin kielet on lisätty taikuudella peliin.
Toinen kääntäjä avaa, miten huonosti kielenkääntäjiä kohdellaan videopelien maailmassa. Kääntäjät ovat voimattomia suurien peliyhtiöiden edessä.
– Kääntäjien on mahdotonta vastustaa tällaista. Jokainen joka yrittää, löytyy pian mustalta listalta. Tällöin jää työttömäksi. Jopa pieni tauko kääntämisestä voi johtaa kuukausien työttömyyteen. Ketään ei kiinnosta mitä me haluamme, vaikka uhraamme koko elämämme käännöstyöhön.
Nintendo ei ole kommentoinut asiaa.
Lähde: Kotaku | Kuva: Nintendo